[TH-Translate] : ASK :「まさむねこのうた」

posted on 13 Nov 2011 15:36 by brightsm in Thai-Translate
สวัสดีค่ะ ปิดเทอมมีเวลาอัพถี่ๆ (นี่ถี่แล้ว? 555)

ช่วงนี้ทำซับเรื่องDaa!Daa!Daa!อยู่ค่ะ
กว่าจะเปิดเทอมก็อีกนาน เลยรีบๆปั่นตั้งแต่ตอนนี้

แล้วก็เลยคึกแปลเพลงต่อซักที
คราวนี้เพลงมาซามุเนโกะ ในอัลบั้ม SENGOKU BAND ร้องโดยคุณอาสึเคะค่ะ
เป็นเพลงที่น่ารักน่าฟัดที่สุดในอัลบั้มแล้วจริงๆ /บิด(?)
กว่าจะขุดมาแปล นานเลยทีเดียว

 

หากอยากฟังตัวอย่างเพลงดูตามยูทูปก็มีนะคะ
แต่ถ้าอยากได้อัลบั้มกรุณามาขอหลังไมค์ค่ะ ขอบคุณมากนะคะ

ว่าแล้วก็แปะเลยละกัน หมดเรื่องพูดง่ะ 555 #แย่

 

เอ้อ ก่อนฟังเพลง
ภาพนี้ AsuNeru เพลง clock lock works ที่เพิ่งออกใหม่
ฟังแล้วเขินมาก น่ารักม๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

ชอบมากกกกกกก น่ารักไปอ่ะ PVก็น่ารัก เสียงก็น่ารัก คู่นี้ก็น่ารัก บ้าไปแล้วววววววว

ดูภาพเลยละกันค่ะ

 

FULL

อนาโตมี่เบี้ยวอีกแล้ว หมวกอย่างมั่วอ่ะ 55555555 /ตาย

 

ว่าแล้วก็ไปดูคำแปลเพลงเลยละกันค่ะ

--------------------------------------------------------

「まさむねこのうた」
作詞 : 千藤朔実
作曲 :
新井健史
歌う : ASK
訳す : BrightSM

*credit Kanji Lyrics : http://ameblo.jp/778589sna/entry-10874535735.html


まさむねこ まさむねこ
Masamuneko Masamuneko
เหมียวมาซามุเนะ เหมียวมาซามุเนะ

お魚大好きお殿さま
o sakana daisuki o tono sama
เจ้าคุณท่านที่ชื่นชอบปลาอย่างที่สุด

まさむねこ まさむねこ
Masamuneko Masamuneko
เหมียวมาซามุเนะ เหมียวมาซามุเนะ

料理も大好きお殿さま
ryouri mo daisuki o tono sama
เจ้าคุณท่านก็ชื่นชอบอาหารเช่นกัน



ある日 松島の波の上
aru hi matsushima no nami no ue
มีวันหนึ่ง เหนือคลื่นของเกาะมัทสึชิมะ

まさむねこは小舟で魚釣り
Masamuneko wa kobune de sakana tsuri
มีเหมียวมาซามุเนะ ตกปลาอยู่บนเรือลำเล็ก

かかった魚は大きくて
kakatta sakana wa ookiku te
ปลาที่ติดเบ็ดนั้นตัวใหญ่น่าดู

まさむねこは ニャンッ!と
Masamuneko wa nyan! to
เหมียวมาซามุเนะ ก็เลย เมี้ยว!

引っ張った
hippatta
แล้วก็ตกมันขึ้นมา


「ニャン-!」
「nyan-!」
「เมี้ยว!」


だけど ひとりじゃ勝てないよ
dakedo hitori ja katenai yo
แต่ว่า ทำแค่คนเดียวมันไม่ได้หรอกนะ

「な、なかなかやるのニャ…!」
「na, nakanaka yaru no nya…!」
「มะ, ไม่ใช่ง่ายๆเลยนะเมี้ยว…!」


まさむねこ まさむねこ
Masamuneko Masamuneko
เหมียวมาซามุเนะ เหมียวมาซามุเนะ

とっても強いお殿さま
tottemo tsuyoi o tono sama
เจ้าคุณท่านที่เก่งกาจสุดๆ

まさむねこ まさむねこ
Masamuneko Masamuneko
เหมียวมาซามุเนะ เหมียวมาซามุเนะ

ホントはさみしいお殿さま
honto wa samishii o tono sama
เจ้าคุณท่านที่แสนจะโดดเดี่ยว



殿!と呼ばれて振り向けば
tono! To yobarete furimuke ba
คุณท่าน! พอถูกเรียกแบบนั้น แล้วเหลียวหลังไปมอง

お城の家臣が大集合
o shiro no kashin ga dai shuugou
เบื้องหลังของข้ารับใช้ มีการชุมนุมอันยิ่งใหญ่

力を合わせて釣り上げて
chikara wo awasete tsuri agete
แล้วรวมพลังตกปลาให้เพิ่มขึ้น

家臣たちは ニャンッ!と
kashin tachi wa nyan! To
เหล่าข้ารับใช้ ก็เลย เมี้ยว!

喜んだ
yorokonda
แล้วก็ยินดีปรีดากันใหญ่


「ニャ-!」
「nya-!」
「เมี้ยว-!」


殿は ひとりじゃありません
tono wa hitori ja arimasen
คุณท่านน่ะ ไม่ได้ตัวคนเดียวเสียหน่อย

「…よ、余計ニャこと しやがって(照)」
「…yo, yokei nya koto shiya gatte (teru) 」
「...ทะ, ทำเรื่องเมี้ยวเกินควรไปซะได้นะ (เขิน) 」



まさむねこ まさむねこ
Masamuneko Masamuneko
เหมียวมาซามุเนะ เหมียวมาซามุเนะ

おまえら魚が食いたいか
omae ra sakana ga kuitai ka
พวกนายน่ะ อยากกินปลาไหมล่ะ?

まさむねこ まさむねこ
Masamuneko Masamuneko
เหมียวมาซามุเนะ เหมียวมาซามุเนะ

尾頭付きで 宴会だ
Okashiratsuki de enkai da
เอาปลาโอคาชิรัทสึกิมาฉลองสิ



「ニャ-!」
「nya-!」
「เมี้ยว-!」



仙台名物 殿の自慢
sendai meibutsu dono no jiman
ของขึ้นชื่อของเซนได คือความภูมิใจของคุณท่าน


おいしいお味噌に 笹かまぼこ
oishii o miso ni sasa kamaboko
ลูกชิ้นปลาแผ่นรูปใบไผ่ ภายในซุปมิโสะอร่อยๆ

お茶のお供に ずんだ餅
o cha no otomo ni zunda mochi
ซึนดะโมจิที่มาพร้อมกับน้ำชา

そして何より
soshite nani yori
แล้วก็ เหนือสิ่งอื่นใด

殿さま想いの家臣たち
tono sama omoi no kashin tachi
คือข้ารับใช้ที่จงรักภักดีต่อเจ้าคุณท่าน


まさむねこ まさむねこ
Masamuneko Masamuneko
เหมียวมาซามุเนะ เหมียวมาซามุเนะ

お魚大好きお殿さま
o sakana daisuki o tono sama
เจ้าคุณท่านที่ชื่นชอบปลาอย่างที่สุด

まさむねこ まさむねこ
Masamuneko Masamuneko
เหมียวมาซามุเนะ เหมียวมาซามุเนะ

みんなが大好きお殿さま
minna ga daisuki o tono sama
เจ้าคุณท่านที่ทุกคนชื่นชอบมากมาย

「いただきニャーす!」
「itadakinya-su!」
「จะทานแล้วนะเมี้ยว-!」

 

---------------------------------------------------

 

สิ่งที่ได้จากการแปลเพลงนี้ + เกร็ดความรู้


1.ชื่อเฉพาะเยอะมากค่ะ อย่างเช่นเกาะมัทสึชิมะ หรือพวกชื่ออาหาร อย่างเช่น

ลูกชิ้นปลาแผ่นใบไผ่ (笹かまぼこ) แปลตรงตัวจากชื่ออาหาร เป็นของกินอย่างหนึ่ง มันคือลูกชิ้นปลาแผ่นนั่นแหละค่ะ แต่เค้าทำเป็นรูปใบไผ่ หากสนใจก็อปชื่อไปลองเซิร์ชดูภาพตามกูเกิ้ลก็ได้

ซึนดะโมจิ (ずんだ餅) อันนี้แปลไทยไม่ได้อ้ะ w เป็นโมจิที่เหมือนจะคลุกอะไรเขียวๆหนืดๆอ่ะ(ถ้าอานไม่ผิด ไอ้เขียวๆนั่นแหละเรียกว่า ซึนดะ) ใช้แป้งข้าวซักอย่างของจังหวัดมิยากิ มักกินกับชา รู้แค่นี้แหละค่ะ ขอโทษนะคะ

ปลาโอคาชิรัทสึกิ (尾頭つき) เป็นปลาที่ใช้กินตามงานเฉลิมฉลองค่ะ

ของขึ้นชื่อของเซนได ตามเนื้อเพลง เราไม่แน่ใจว่าทั้งหมดนี่จะเป็นของขึ้นชื่อของเซนไดหรือเปล่า แต่เนื้อเพลงมันมาประมาณนี้ หากผิดพลาดประการใดโปรดอภัย

2. (照) < มาจากคำว่า teru ที่แปลว่า ส่องแสง เจิดจ้า อะไรแบบนั้น แต่เราไม่ค่อยเชี่ยวเรื่องอะไรแบบนี้ เลยไปแอบดูบริบทมันจากประโยคที่คนอื่นๆเขียน น่าจะใช้เวลาแบบว่า เขิน ตอนโวยวายน่ะ เราเลยใช้เป็น (เขิน) น่ะค่ะ ww ไม่รู้ใช้ได้ไหม (อารมณ์น่าจะเหมือน (笑) ที่แปลไทยว่า (ฮา) ไรเง้ w)

3.คำว่า โอโทโนะซามะ เป็นคำที่ใช้เรียกเจ้านายหรือคนที่มีสถานภาพสูงกว่า เลยไม่รู้จะแปลเฉยๆยังไง ใช้ เจ้าคุณท่านเลยละกัน w (แต่เหมือนว่าพวกซามูไรจะใช้แทนตัวแบบนี้ด้วยรึเปล่านะ ไม่แน่ใจค่ะ)

4.เหมียวมาซามุเนะซึนมาก www




หากผิดพลาดประการใดขออภัยล่วงหน้าค่ะ ติแนะกัดแทะได้ตามสะดวก เพื่อนำไปปรับปรุงในครั้งต่อไปค่ะ ขอบคุณมากค่ะ

วันนี้แว้บไปแล้วค่า อัสเข้ไลฟ์ง่ะ 5555

Comment

Comment:

Tweet

เพลงน่ารักยังงี้ขอหลังไมค์ด้วยคนค่า

#8 By ✿ じが ✿ on 2012-08-04 14:03

เป็นเพลงที่น่าร้ากมว้าก เหมียวมาซามุเนะน่าร้ากกก
คนร้องก็น่าร้ากกกกกก อาสึเกะซัง เสียงฟินมาก=w= 
เพลงclock lock works วาดน่ารักมากค่ะ จิ้นคู่ นี้ แอร็ย
วาดเนรุตันอาสึเกะซังน่ารักโฮรก   >w<

#7 By ✿ じが ✿ on 2012-08-04 13:41

เพลงนี้มันจะน่ารักไปเเล้ว><
เค้าขอหลังไมค์ด้วยนะที่รัก

แปลเเ้ลวก็ยิ่งน่ารักอ่ะ

ฉันว่าหมวกเธอก็สวยออกนะ

#6 By Alanian* on 2011-11-14 12:51

โอ๊วววว เมื่อกี้พึ่งไปนั่งกรี้ดมาเองแหละะะ
วาดได้น่ารักมากเลย (ตอนแรกนึกว่า screencap มาจาก pv นะเนี่ย !!)
ขอบคุณที่แปลให้จ้า

#5 By valxonia on 2011-11-13 23:17

โอ๊ยยย~ เพลงน่ารักมากเลยฮะ ไบรท์ซังงง
อ่านคำแปลแล้วเห็นภาพลอยขึ้นมาทีเดียวเชียว>w<
เพลง.....

น่ารักมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

โอ้ยยยยยย
วกสสกดกวดเส น่ารักกกกกกกกกกกกก

#3 By 玖蘭 有祐 on 2011-11-13 22:09

เพลงอะไรน่ารักเกิ๊นนนนนนน

><

#2 By Vani on 2011-11-13 18:29

ขอบคุณครับsad smile

#1 By Oxygen (101.109.33.153) on 2011-11-13 16:13