[TH-Translate] ASK : 「d's」

posted on 19 Dec 2010 18:52 by brightsm in Thai-Translate

สวัสดีค่าทุกคน'w'

ไบรท์เองค่ะ


วันนี้ก็ยังคงดองงานอื่นต่อไป(?) (สรุปบล็อกนี้จะกลายเป็นบล็อกแปะเพลงที่แปลแล้วเนี่ย...)
หนีความจริงมาอัพเพลงที่แปลไว้ต่อ

จริงๆควรจะรีบๆลงLove menu แต่รู้สึกแปลไม่ดี เลยอยู่ในขั้นตัดสินใจวาจะลงมันดีมั้ย
ฉะนั้นวันนี้ขอลงเพลงที่สัญญาไว้ว่าจะลงคือ d's ก่อนนะคะ

 

เพลงd'sเป็นเพลงที่ลงในอัลบั้มG.W.NICOLAIแผ่นสองSplash beatของคุณASKค่ะ
(มันกะจะแปลแต่เพลงคุณอาสึเคะเรอะ...ก็ถูก 55555)

ที่อยากแปลเพลงนี้เพราะว่าเป็นเพลงที่คุณอาสึเคะแต่งเนื้อเอง 5555
ไม่แปลไม่ได้ เฮือกกก


เอาเป็นว่าลองไปอ่านเลยดีกว่าเนอะ...อ่านอีนี่พล่ามไปไม่ค่อยได้อะไร555

เสียดายที่เป็นเพลงที่แจกไม่ได้ (เค้าเป็นของซื้อของขาย'A'lll)
ถ้างั้น ใครอยากได้ติดต่อมาทางเราสักทางนึงนะคะ เดี๋ยวส่งให้

d's
作詞:ASK
作曲・編曲:工藤重基
歌:ASK
訳す : BrightSM

 

けだるい体が 温い水を欲しがっても
kedarui karada ga nurui mizu wo hoshigatte mo
ร่างกายที่เกียจคร้านต้องการเพียงแค่น้ำที่เย็นชืด

ひび割れた指は グラスさえ掴めなくて
hibiwareta yubi wa GURASU sae tsukamenakute
ปลายนิ้วที่แตกร้าวกำชับไว้เพียงแก้วน้ำใบหนึ่ง

 


口に出来ない 落ちて汚れた 無花果の蜜
kuchi ni dekinai ochite yogoreta ichijiku no mitsu
มิอาจหลุดจากริมฝีปากไปได้ น้ำหวานจากลูกมะเดื่อที่ตกหลุมพรางจนเปรอะเปื้อน

心は まるで砂のように
kokoro wa maru de suna no you ni
หัวใจที่เป็นดั่งพายุทราย

さらり さらり 風に侵されて
sarari sarari kaze ni okasarete
ถูกรุกล้ำกลืนกินทั่วทั้งดวงโดยสิ้นเชิง

 

 

かすれた声で 罪を叫ぶ
kasureta koe de tsumi wo sakebu
กรีดร้องตราบาปด้วยเสียงอันแหบพร่า

届かないと分かっても
todokanai to wakatte mo
ส่งผ่านไปไม่ถึง แม้จะรู้อยู่แก่ใจ

差し込む 黄昏の陽が
sashikomu tasogare no hi ga
เสียดแทงขั้วหัวใจ แสงแดดของยามเย็น

僕の世界を焼き尽くしていく
boku no sekai wo yakitsukushiteyuku
ได้แผดเผาโลกใบนี้ของผมไปจนหมดสิ้น

消えた光は 空に溶けて
kieta hikari wa sora ni tokete
แสงสว่างที่ดับเลือนไป มลายหายไปจากฟากฟ้า

極彩色を放つ
gokusaishiki wo hanatsu
ปลดปล่อยแสงที่พร่างพราว

また今日も 焦がれた夢の中
mata kyou mo kogareta yume no naka
วันนี้ก็อีกเช่นกัน ที่หลงใหลอยู่ในความฝัน

廻る Dry Daydream
mawaru Dry Daydream
วนเวียน ณ ฝันกลางวันที่แห้งผาก

 

 

噛み締めた砂を 温い水で飲み干しても
kamishimeta suna wo nurui de nomihoshite mo
ขบเคี้ยวทรายที่แห้งกรัง ดื่มน้ำเย็นชืดจนหมดเกลี้ยง

嗄れ果てた喉は 痛みさえも分からずに
karehateta nodo wa itami sae mo wakarazu ni
รับรู้ได้ถึงคอแหบแห้งที่เจ็บระทม

 

 

声も出せずに 掻き毟る爪 鼓動引き裂く
koe mo dasezu ni kakimushiru tsume kodou hikisaku
เสียงที่เปล่งออก ปลายเล็บที่จิกทึ้ง จังหวะหัวใจที่ถูกฉีก

心は まるで雨のように
kokoro wa maru de ame no you ni
หัวใจที่เป็นดั่งสายฝน

ぽたり ぽたり 地に落ち流れて
potari potari chi ni ochinagarete
ร่วงหล่นและไหลลงสู่พื้นดิน ดังเปาะแปะ

 

 

かわいた胸に 罰を刻む
kawaita mune ni bachi wo kizamu
ในทรวงอกที่แหบแห้ง ได้บดขยี้กับโทษทัณฑ์

その全てを擲って
sono subete wo nageutte
แล้วขว้างทั้งหมดนั้นทิ้งไป

壊した 泡沫の日は
kowashita utakata no hi wa
ได้ทำลายไปเสียแล้ว คืนวันที่ไม่จีรังนั้น

何もかもが許されないけれど
nani mo kamo ga yurusarenai keredo
ไม่ว่าสิ่งใดก็ตาม จะไม่มีวันได้รับการให้อภัย

狂える時と 空の果てに
kurueru toki to sora no hate ni
ยามที่บ้าคลั่งกับสุดปลายขอบฟ้า

極彩色を願う
gokusaishiki wo negau
วิงวอนต่อแสงอันแพรวพราว

繰り返し 壊れた嘘を抱き
kurikaeshi kowareta uso wo daki
โอบกอดคำโกหกที่พังพินาศซ้ำแล้วซ้ำเล่า

眠る 永久に
nemuru towa ni
อยู่ในห้วงนิทราตราบชั่วนิรันดร์

 

 

やがて消える 虚像と悪夢重ねて
yagate kieru yume to yume kasanete
ในไม่ช้า ทั้งภาพลวงตาและฝันร้ายก็พลันดับไปซ้ำแล้วซ้ำเล่า

響くかけら
hibiku kakera
ก้องสะท้อนกลับไปมา

交わした想いと視線は 砂漠の陽炎
kawashita omoi to me wa sabaku no kagerou
ความหลังที่แลกเปลี่ยนมา เป็นดั่งไอแดด ณ ทะเลทราย

 

 

かすかにそよぐ 風を受けて
kasuka ni soyogu kaze wo ukete
พริ้วไหวจากแรงลมอย่างบางเบา สายลมที่ถูกโอบรับ

砕けた砂時計から
kudaketa sunadokei kara
จากนาฬิกาทรายที่แตกเป็นผุยผง

舞い散る 無花果の葉が
maichiru ichijiku no ha ga
น้ำหวานจากลูกมะเดื่อร่วงโรยกระจายไป

嘘も亡骸も優しく包む
uso mo nakigara mo yasashiku tsutsumu
ทั้งร่างไร้ชีวิตและคำลวงถูกห่อหุ้มอย่างอ่อนโยน

消えた世界は 夢に解けて
kieta sekai wa yume ni tokete
โลกที่ดับสูญได้หลุดพ้นจากความฝัน

極彩色を照らす
gokusaishiki wo terasu
ส่องแสงแพรวพราว

『ありがとう、君の事をずっと――――』
“arigatou, kimi no koto wo zutto—-”
“ขอขอบคุณ เรื่องของเธอตลอดมา…”

終わる Nightmare Ring
owaru Nightmare Ring
ห้วงแห่งฝันร้ายนั้น ได้สิ้นสุดลงแล้ว
 
 
---------------------------------------------------------------------------
 
จบแล้วค่ะ...
สิ่งที่ได้จากการแปลเพลงนี้
 

1.พี่แกแต่งเนื้อไม่มีท่อนซ้ำเลยฟ่ะ.....กะจะอู้ก็ไม่ได้ 555555


2.เป็นคนมืดหม่นดาร์คลึกแหง...แต่งเนื้อได้รู้สึกประมาณว่า นั่งกุมหัวทึ้งผมร้องไห้อยู่กลางทะเลทรายที่ร้อนระอุแถมมีพายุทรายกระจายไปหมด5555


3.ไม่รู้ว่าจะตีความเหมือนกันมั้ย แต่สำหรับเรา เหมือนว่าเป็นความรู้สึกผิดหลังจากเลิกกัน(?) มั้ง... เห็นพูดเกี่ยวกะคำโกหก หรือ ทำนองว่า บาปที่ไม่อาจให้อภัย แสดงว่าต้องเคยทำผิดมาแล้ว(?) 555 ทุกคนว่ายังไงคะ


4.คำว่า無花果(ichijiku) มันแปลว่า ลูกมะเดื่อ ซึ่งก็ไม่ทราบว่าทำไมถึงใช้น้ำหวานจากลูกนี้ อยากรู้เหมือนกันว่าที่ญี่ปุ่นลูกนี้มีความหมายยังไงแอบแฝงหรือเปล่า


และสุดท้ายคือ ต้องขอโทษนะคะ ถ้าเราแปลผิด หรือตีความมั่วไป เรายังไม่เก่งเท่าไหร่ แต่จะพยายามต่อไปค่ะ
ถ้ามีข้อแก้ไขหรือตำหนิเสนอแนะประการใดพูดได้เต็มที่ไม่มีกัดเน่อ!!!


จริงๆก็แอบมีมั่วไวยากรณ์อยู่...5555 บางทีแปลเพลงก็ยากแฮะ ยากที่จะจับใจความให้บางอย่างมันเชื่อมกันได้(?)
รึเราอ่อนด๋อยเองก็ไม่ทราบ ฮาาา


ยังไงก็ฝากด้วยนะคะ วันนี้จบเลี้ยวววว:-D คราวหน้าเอามาCGช่วงนี้มาแปะดีกว่า ไม่ค่อยได้แปะเลย


โชคดีค่ะ mata ne~

ปล.ไปดูกันดั้ม00 movieมาแล้ววววววXD ทีเอ้ภูติน้อยยยยยยยย 55555
ปลสอง.ไปดูกันให้ได้นะ กันดั้มน่ะ...!!!!!
ปลสาม.อยกาดูhanamizukiฟ่ะ แค่เทรลเลอร์ก็น้ำตาแตกแล้ว..

Comment

Comment:

Tweet

ขยันแปลจัง ขอบคุณสำหรับคำสวีสดีปีใหม่นะขอรับ
สู้ๆต่อไปในทุกๆเรื่องนะขอรับสู้ๆ

#6 By Griffinno on 2011-01-10 11:11

หวัดดี ไบรท์
ขอบใจมากฯที่เข้ามาcommentงานพี่
ไม่ได้คุยกันซะนานเลย เป็นไงกันบ้าง

#5 By Kai on 2011-01-09 23:28

จังหวะออกจะสดใส ไหงเนื้อเพลงมันมืดมนอย่างนี้เนี่ยยยยย sad smile
ขอบคุณสำหรับคำแปลค่าาา

#4 By JiBi_JunG on 2010-12-20 19:26

แอบเศร้า แฮะ open-mounthed smile

#3 By [☆ペルチェ☆] on 2010-12-20 02:44

ขอบคุณสำหรับคำแปลค่ะ ><!

#2 By valxonia on 2010-12-19 23:26

โฮวกกกกก อ่านแล้วรู้สึกมืดๆเล็กน้อยและเหมือนผิดหวัง....
......
แต่พี่ท่านแต่งได้....ซ้ำท่อนกันบ้างก็ได้นะครับ!! บร๊ะเจ้า ขยันแต่งไปไหนนน//โดนตรบ

#1 By 玖蘭 有祐 on 2010-12-19 20:04